Der Panther / De panter - Rainer Maria Rilke

Ingezonden door André Zomerwandeling

André herinnerde zich, naar aanleiding van het bezoek van Annemie en mijzelf aan Ouwehands Dierenpark, dit gedicht uit zijn jongere jaren. Hij had het gelezen in een vertaling van... nee, dat herinnerde hij zich niet meer. Maar wel de naam van de samensteller van het dichtbundeltje (Bert Decorte), en ook de kaft. Aan de hand van dat omslag vond hij het boekje en heeft het aangeschaft. 
Hieronder krijgt u zowel het duitse origineel alswel drie vertalingen naar het nederlands. U kunt die laatste twee vergelijken en zelf bepalen welke vertaling u het best vindt. Bedenk daarbij; vertalen van poëzie is verre van een gemakkelijke opgaaf; het rijmschema moet bewaard blijven, en liefst ook het metrum (zinsritme), maar bovendien - en vooral - moet de strekking zo goed mogelijk worden weergegeven. Een schier onmogelijke taak!

( #gedichten #poëzie #RainerMariaRilke )





Der Panther  Rainer Maria Rilke 1903
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so Müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob er tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäbe keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.



De Panter (vertaling: W.A. Fraikin - geb. 1938)

Zijn blik is door het lopen langs de tralies
zo moe geworden dat hij niets meer ziet.
Het moeten hem wel duizend spijlen lijken 
en achter deze duizend bevindt zich - niets.

De zachte tred van de sterke lenige schreden
die om de allerkleinste cirkel draait,
lijkt als een dans van kracht rondom een midden
waarin verdoofd een grote wilskracht huist.

Soms echter schuift het gordijn voor de pupillen
geluidloos open -. Dan komt een beeld naar binnen,
dringt door de stilte van zijn strak gespannen leden -
en eindigt in zijn hart om nergens meer te zijn.



De Panter (vertaling: Peter Verstegen)

Zijn blik is van het langsgaan van de stangen
zo moe geworden dat hij niets meer ziet.
Wel duizend stangen houden hem gevangen
en meer dan duizend stangen is er niet.

De zachtheid van zijn lenig sterke pas
die steeds de allerkleinste kring beschrijft,
is als een dans van kracht rondom een as
waarin een machtig willen is verstijfd.

Niet vaak meer trekt het scherm voor zijn pupillen
geluidloos op -. Dan gaat een beeld erdoor
naar binnen, glijdt door het van spanning stille
lijf naar zijn hart - en gaat teloor.



De Panter (vertaling: Jozef L. De Belder - 1912 1981)

Zijn blik is van 't voorbijgaan van de staven
zo moe geworden dat hij niets meer ziet.
Hem is 't dat er duizend staven waren
en achter duizend staven nog het leven niet.

De weke gang van buigzaam-sterke schreden
die zich in allerkleinste ruimte draait
is lijk een dans van kracht om een diep midden
waarin bedwelmd een grote wil nog staat.

Maar zelden schuift de voorhang der pupillen
zich luidloos weg - dan gaat een beeld naar binnen
gaat door der ledematen opgelegde stilte
en in het hart houdt het op te zijn.



Reacties

  1. Heel erg mooi Andre, de middelste vertaling vind ik het mooist.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Bedankt Vin voor het plaatsen. Een prachtige afbeelding met de verzen als staven.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Ik vond meerdere afbeeldingen/boekkaften. Dit gedicht schijnt voor kinderen bedoeld te zijn. De kaft die ik heb uitgekozen vond ik de mooiste, inderdaad vanwege de teksttralies.
      Bedankt voor deze mooie inzending, Dré!

      Verwijderen

Een reactie posten

Meest bekeken:

Quote Swami Harshanand

The light / Het licht - Henk Dekkers