Cascade of silence - Peter Bouchier

Uit: 'Waar mijn pen ligt, ben ik thuis' (2018)

( #gedichten #poëzie #PeterBouchier )

https://peterbouchier.wordpress.com/





Voor diegenen die het engels minder machtig zijn geef ik er een vertaling bij. Deze vertaling is dus niet van Peter zelf, noch is het een nederlandse versie van het gedicht. Hij dient slechts ter verduidelijking van de engelse tekst.


haar lokken vielen omlaag in een stille waterval
haar jurk droop nog na van de rimpelende vijver
onopgemerkt door herten die het arendsnest zagen

ik keek hoe ze naar de fluitende vogels luisterde
maar al wat ik horen kon was de verre schreeuw van de arend
haar lokken vielen omlaag in een stille waterval

terwijl ze naar me lachte gaf ze me een kushand
voordat ze aarzelend besloot zich van haar jurk te ontdoen
nog nadruipend 
van de rimpelende vijver

haar lichaam glansde nat in de ochtendzon
terwijl het neerdaalde in een waterval van stilte
onopgemerkt door herten die het arendsnest zagen




Reacties

  1. Vanavond reageer ik hier, Peter. Ik moet ervandoor nu. Kijk jij intussen maar vast of je iets aan de vertaling veranderd wilt hebben.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Prachtig, Vin! Dankjewel voor plaatsing. Jouw Nederlandse vertaling is ook mooi poëtisch.
    Een 'cascade' is overigens niet alleen een waterval (mooie vergelijking met haarlokken!) maar ook een dichtvorm. Dan wordt een versregel per couplet herhaald, maar staat hij steeds een regel lager. Dat was de 'challenge' waarvoor ik de Engelse versie heb geschreven. Bedankt!

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. De herhaalde regels waren me vanzelfsprekend opgevallen. Ook was ik er zeker van dat ook dit een 'challenge' moest zijn geweest. Dat deze versvorm een 'cascade' heet, dat wist ik echter niet.
      Vanavond uitgebreider reactie.

      Verwijderen
    2. Mooi prachtig klassiek gedicht, had in 1888 ook gemaakt kunnen worden in deze stijl.

      Verwijderen
  3. Ik dacht even terug in de 19 de eeuw te zijn. De periode van van grote dichters. Een groots gedicht Peter.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Mooie manier om te zeggen dat het ouderwets is;) Maar dankjewel voor het compliment André!

      Verwijderen
  4. Ben ik weer, Peter. Het is voor mij heel interessant om je bundel te herlezen. Ik weet intussen veel meer van je, en herken nu zaken waar me dat bij eerste lezing niet gebeurde, bijvoorbeeld je revalidatie.
    Mijn vertaling is oké? Ik was zelf niet bijster tevreden met 'onopgemerkt door herten die het arendsnest zagen'. Ik had i.p.v. 'zagen' liever 'opmerkten' of 'bemerkten' gebruikt, maar dan was dat werkwoord twee keer in dezelfde zin voorgekomen. Ook 'in het oog kregen' ging niet, want dan zouden ze dat nogmaals doen in de slotregel, en je kunt slechts éen keer iets in het oog krijgen.
    In 'voordat ze met tegenzin besloot (me) te verlaten' heb ik 'me' tussen haakjes gezet, omdat in jouw zin enkel 'abandon' staat en niet 'abandon me' Ik vraag me af of jouw zin wel correct is.
    Hoe dan ook, je ziet, ik heb me aan mijn woord gehouden en ben begonnen de gedichten uit je bundel te bewerken. Er volgen er nog meer!

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Dankjewel voor je uitgebreide reactie, Vin! Het woord 'abandon' in de Engelse tekst slaat op 'her dress', in de volgende regel: de vrouwenfiguur laat haar kleding schoorvoetend vallen. Tikje pikant inderdaad, maar ze is ook zo mooi...
      Dat jij het 'verlaten' in jouw hertaling naar de ik-figuur hebt verplaatst, vind ik een mooie nuance. Daarmee geef je het hele vers een andere wending.

      Verwijderen
    2. Aha! Ik dacht dat haar dress still dripping was! Maar nee, dat is ze dus zelf. Het is me duidelijk. Ik zal mijn vertaling moeten aanpassen. Daar had je me vanmorgen meteen wel even op mogen wijzen!
      Inderdaad, ik had het zo geïnterpreteerd dat ze jou de rug weer toekeerde. Zo zóu het gelezen kunnen worden, zonder dat 'abondon' dan, waar geen 'me' bij staat na. Je engelse zin is correct, mijn nederlandse fout! Je hebt me op het verkeerde been gezet omdat alle andere regels op zich staan en niét doorlopen in de volgende.

      Verwijderen
  5. Overigens is mijn uitleg over de dichtvorm 'cascade' niet helemaal juist Ik heb het nog eens nagekeken en de bedoeling is dat de eerste regel van het eerste couplet herhaald wordt als laatste regel van het tweede couplet; de tweede regel van het eerste couplet komt terug als laatste regel van het derde couplet, en de derde regel van het eerste couplet wordt de laatste regel van het vierde couplet.
    Kun je het nog volgen?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Jazeker, ik kan het volgen. Leuke dichtvorm. Uit die challenges zijn bij jou goede gedichten voortgekomen. Vooral blijven doen dus, zou ik zeggen.
      Wat ook leuk was, was dat ik in je bundel zowaar een limerick tegenkwam. Dat herinnerde ik me niet meer. Die op Humorgedichten waren dus niet je eerste.

      Verwijderen
  6. Ha! Je zette me zeer zeker op het verkeerde been; in regel 2 druipt haar jurk na, niet zijzelf!

    BeantwoordenVerwijderen

Een reactie posten

Meest bekeken:

Quote Swami Harshanand

The light / Het licht - Henk Dekkers