A skylark - Christina Georgina Rossetti

Ingezonden door André Zomerwandeling

Een ietwat belegen en hoogdravend gedicht, maar ik heb het toch als inzending geplaatst. N.b.: een leeuwerik zingt inderdaad hoog in de lucht, een nachtegaal echter vanuit het struikgewas op de grond. (Maar dat wist Christina waarschijnlijk zelf ook.)

Christina Georgina Rossetti 1830-1894

( #gedichten #poëzie )


Vertaling:

Wanneer een opstijgende leeuwerik zingt
In de zonverlichte zomerochtend,
Weet ik dat de hemel hoog staat,
En er op aarde korenvelden zijn.
Maar als een nachtegaal zingt
In de maanverlichte zomeravond,
Dan weet ik niet of de aarde slechts aarde is,
Alleen dat de hemel de hemel is.

Reacties

  1. Hoe mooi is dit , mijn complement aan jullie beiden.👍

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Dank er André voor. Hij drong erop aan het te plaatsen.

      Verwijderen
    2. Dankjewel Tientje. De dichteres was in vervoering toen ze het gedicht schreef. Zo een zomeravond doet iets aan een mens.

      Verwijderen
  2. Mooi vers, André! Is de vertaling ook van jou?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Ik heb de tekst door Reverso laten vertalen en daarna geredigeerd.

      Verwijderen
    2. Dankjewel Peter. Ik heb het gedicht laten vertalen door Google Translate. Ongeveer hetzelfde als Reverso. Vertalingmachines werken over het algemeen vrij goed.

      Verwijderen
    3. Ik heb er nochtans het nodige aan moeten veranderen/verbeteren/corrigeren. Gedichten vertalen is een schier onmogelijke opdracht voor vertaalprogramma's.

      Verwijderen
    4. Ik geef je hier de vertaling van Google translate.

      Als een bergleeuwerik zingt in de zonovergoten zomerochtend,
      weet ik dat de hemel hoog boven is
      en op aarde korenvelden.

      Maar als een nachtegaal zingt,
      zelfs in de maanverlichte zomer,
      weet ik niet of de aarde slechts aarde is,
      alleen dat de hemel de hemel is.

      Verwijderen
    5. Dat is geen slechte vertaling. Behalve dan dat 'bergleeuwerik' en 'zelfs'. Poëzie vertalen is een schier onmogelijke opdracht voor een vertaalmachine. En zelfs voor een mens is het vaak ondoenlijk. Zeker wanneer je ook nog eens het rijmschema en metrum wilt behouden.
      Wat het rijm betreft, dat vind ik in dit gedicht maar vreemd; hoe kan, zelfs in oud-engels, 'even(ing)' rijmen op 'heaven'?

      Verwijderen
  3. Bedankt voor het plaatsen Vin. Een beetje de stijl uit die periode. Een romantische dichteres.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Een romantische dichteres, klopt. Maar ik vermoed ook een religieuze. Komen vogels als een leeuwerik wel in de hemel?
      Komisch, trouwens, deze inzending van jou. Al zou een leeuwerik op jouw vensterbank belanden en daar zijn lied zingen - wat een leeuwerik nooit zal doen, want ze zingen hoog in de lucht -, dan zou jij het verschil niet horen met de tsjielp van een mus.

      Verwijderen
    2. Ik weet niet of hier hemel kan beschouwd worden als religieus. Eerder heelal of firmament.
      Ik zal zeker het verschil niet horen. Wij laten ons misleiden door de taalkundigen. Op school leerden wij dat de nachtegaal zingt. En wij geloven dat dan ook. Maar daardoor begint de fantasie van een dichter(es) ook te werken. Men zou beter zeggen dat een nachtegaal nachtegaalt en niet dat ze zingt.

      Verwijderen
    3. Ik weet het ook niet zeker. Maar als ik de slotregel lees, dan rijst toch het vermoeden dat de dichteres doelt op het goddelijke. Zeker gezien de tijd/eeuw waarin ze leefde. Zelfs al zou het tweede 'heaven' figuurlijk bedoeld zijn, dan nog rest het eerste. Maar ik kan me vergissen, ik ken haar verdere werk niet.

      Verwijderen
    4. Je hebt gelijk Vin. Wikipedia zegt het volgende over de dichteres: "Veel van haar werk is religieus van aard en gaat over het afstand doen van aardse liefde. Ook blijkt uit veel van haar gedichten een preoccupatie met de dood".
      Daardoor krijgen haar gedichten een andere betekenis. Dus geen liefde voor de natuur, maar het zoeken van God in de natuur.

      Verwijderen
    5. Mooi opgezocht! Toch spreekt uit dit gedicht, mijns inziens, ook wel degelijk haar liefde voor de natuur. God en natuur werden vaak als éen beschouwd. Logisch, als je het scheppingsverhaal gelooft.

      Verwijderen

Een reactie posten

Meest bekeken:

Lao Tse quote - A good traveler

Mens sana in corpore sano